«Переводческий турнир»
Паспорт проекта
Направление работы: молодежное/языковое
Уровень проекта: местный
Организация-исполнитель: ОГАУК «Томская областной Российско-немецкий Дом»
Регион: Томская область
Цель проекта: создание условий для развития навыков устного перевода (последовательного и синхронного) среди студентов, повышения их профессиональной компетентности, а также выявления талантливых переводчиков.
Задачи проекта:
- стимулировать профессиональный рост студентов в области устного перевода через соревновательную практику;
- создать площадку для обмена опытом между участниками, преподавателями и профессиональными переводчиками;
- вовлечь в деятельность Томского областного Российско-немецкого Дома студентов.
Краткая характеристика проекта:
Турнир предоставляет возможность будущим переводчикам попробовать свои силы в последовательном переводе в процессе имитации деловых переговоров c участием носителей языка. Перевод осуществляется в двустороннем формате (на родной язык и с родного языка).
К участию приглашаются студенты старших курсов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. В экспертный совет приглашаются действующие переводчики (сотрудники РНД/ЦНК, преподаватели факультетов иностранных языков) и представители администрации. В качестве жюри приглашаются преподаватели (по два-три) преподавателя по каждому языковому направлению.
Результаты проекта:
- участники получили практический опыт в последовательном, синхронном переводе и шушутаже, отработали навыки в условиях, приближенных к профессиональным;
- участники получили обратную связь от преподавателей и практикующих переводчиков;
- участники познакомились с деятельностью ОГАУК «ТО РНД», а некоторые выразили желание сотрудничать в качестве волонтёров или переводчиков.
Источники информации о проекте (ссылки на сайты и социальные сети):
- https://vk.com/tomdeutsche?w=wall-59118990_3120
- https://vk.com/tomdeutsche?w=wall-59118990_2280
- https://vk.com/ffl_tsu?w=wall-58148568_5808
Организационный раздел
Руководитель проекта
Гейер Александр Владимирович, директор ОГАУК «Томский областной Российско-немецкий Дом»
Команда проекта (наименование функционала)
- Руководитель проекта;
- Организатор;
- Менеджер – 3 чел.
Значимые для проекта компетенции
- Руководитель проекта: составление положения о конкурсе, работа с партнерами, поиск и подготовка площадки мероприятия;
- Организатор - отбор преподавателей в жюри, поиск носителей языка, проверка конкурсных заданий, подведение итогов;
- Менеджер 1: составление конкурсных заданий, работа с носителями языков;
- Менеджер 2: отбор и работа с участниками, работа с жюри, подготовка наградных материалов;
- Менеджер 3: информационная работа, фотосъемка.
Содержательный раздел
Краткосрочный проект
Описание содержания (ход проекта):
Турнир проходит в три этапа.
Первый этап представляет собой перевод переговоров. В нём участвует восемь человек в каждой языковой паре. После первого этапа эксперты отбирают четырех участников, которые проходят в следующий тур.
Испытание второго этапа – «шушутаж» (вид синхронного перевода, при котором переводчик нашептывает перевод одному или двум слушателям непосредственно в ухо, одновременно с речью говорящего). Количество участников – четыре человека в каждой языковой паре. Тема перевода – презентация деятельности Российско-немецкого Дома. После второго тура жюри отбирают двоих участников, которые проходят в следующий тур.
На третьем этапе участники соревнуются в синхронном переводе. Количество участников – два человека от каждой языковой пары. Перевод проходит в специально оборудованных кабинках. Тема перевода – носители языка делают доклад на свободную тему на 10 минут. После третьего тура эксперты определяют победителей – по одному в каждой языковой паре.
Возможности распространения проекта
Приемлемые формы передачи лучшей практики
- Участие в мероприятиях по продвижению проекта и по передаче опыта.
- Расширение географии проекта.
- Консультации по запросу заинтересованных во внедрении организаций.
- Предоставление пакета документов по проекту (схема проекта, информационное письмо, положение, кейсы для первого этапа конкурса).
Какими компетенциями должна обладать организация для внедрения проекта?
- профессиональные знания в сфере перевода;
- знание немецкого и других языков (для взаимодействия с партнёрами);
- технические и цифровые компетенции.