«Переводческий турнир»

Паспорт проекта

Направление работы:  молодежное/языковое
Уровень проекта:  местный
Организация-исполнитель: ОГАУК «Томская областной Российско-немецкий Дом»
Регион:  Томская область
Цель проекта:  создание условий для развития навыков устного перевода (последовательного и синхронного) среди студентов, повышения их профессиональной компетентности, а также выявления талантливых переводчиков.
Задачи проекта:
- стимулировать профессиональный рост студентов в области устного перевода через соревновательную практику;
- создать площадку для обмена опытом между участниками, преподавателями и профессиональными переводчиками;
-  вовлечь в деятельность Томского областного Российско-немецкого Дома студентов.

Краткая характеристика проекта: 

Турнир предоставляет возможность будущим переводчикам попробовать свои силы в последовательном переводе в процессе имитации деловых переговоров c участием носителей языка. Перевод осуществляется в двустороннем формате (на родной язык и с родного языка). 

К участию приглашаются студенты старших курсов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. В экспертный совет приглашаются действующие переводчики (сотрудники РНД/ЦНК, преподаватели факультетов иностранных языков) и представители администрации. В качестве жюри приглашаются преподаватели (по два-три) преподавателя по каждому языковому направлению.

Результаты проекта:

- участники получили практический опыт в последовательном, синхронном переводе и шушутаже, отработали навыки в условиях, приближенных к профессиональным;

- участники получили обратную связь от преподавателей и практикующих переводчиков;

- участники познакомились с деятельностью ОГАУК «ТО РНД», а некоторые выразили желание сотрудничать в качестве волонтёров или переводчиков.

Источники информации о проекте (ссылки на сайты и социальные сети):
- https://vk.com/tomdeutsche?w=wall-59118990_3120
- https://vk.com/tomdeutsche?w=wall-59118990_2280
- https://vk.com/ffl_tsu?w=wall-58148568_5808 

Организационный раздел

Руководитель проекта
Гейер Александр Владимирович, директор ОГАУК «Томский областной Российско-немецкий Дом»

Команда проекта (наименование функционала)

  • Руководитель проекта;
  • Организатор;
  • Менеджер – 3 чел.

Значимые для проекта компетенции

  • Руководитель проекта: составление положения о конкурсе, работа с партнерами, поиск и подготовка площадки мероприятия;
  • Организатор - отбор преподавателей в жюри, поиск носителей языка, проверка конкурсных заданий, подведение итогов;
  • Менеджер 1: составление конкурсных заданий, работа с носителями языков;
  • Менеджер 2: отбор и работа с участниками, работа с жюри, подготовка наградных материалов;
  • Менеджер 3: информационная работа, фотосъемка.

Содержательный раздел

Краткосрочный проект 

Описание содержания (ход проекта):

Турнир проходит в три этапа. 

Первый этап представляет собой перевод переговоров. В нём участвует восемь человек в каждой языковой паре. После первого этапа эксперты отбирают четырех участников, которые проходят в следующий тур. 

Испытание второго этапа – «шушутаж» (вид синхронного перевода, при котором переводчик нашептывает перевод одному или двум слушателям непосредственно в ухо, одновременно с речью говорящего). Количество участников – четыре человека в каждой языковой паре. Тема перевода – презентация деятельности Российско-немецкого Дома. После второго тура жюри отбирают двоих участников, которые проходят в следующий тур.

На третьем этапе участники соревнуются в синхронном переводе. Количество участников – два человека от каждой языковой пары. Перевод проходит в специально оборудованных кабинках. Тема перевода – носители языка делают доклад на свободную тему на 10 минут. После третьего тура эксперты определяют победителей – по одному в каждой языковой паре.

Возможности распространения проекта
Приемлемые формы передачи лучшей практики

  • Участие в мероприятиях по продвижению проекта и  по передаче опыта.
  • Расширение географии проекта.
  • Консультации по запросу заинтересованных во внедрении организаций.
  • Предоставление пакета документов по проекту (схема проекта, информационное письмо, положение, кейсы для первого этапа конкурса).

Какими компетенциями должна обладать организация для внедрения проекта?

  • профессиональные знания в сфере перевода;
  • знание немецкого и других языков (для взаимодействия с партнёрами);
  • технические и цифровые компетенции.

Лучшие практики языковой работы

Porto

Частичное или полное использование материалов сайта возможно только с разрешения правообладателя.